English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٧١
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٧١
Al-Anfal-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-71
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74
Al-Anfal-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 71
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
﴿٧١﴾
8/Al-Anfal-71:
Va in yureedoo hıyeanataka fa kaad heanulleaha min kaablu fa amkana minhum, vaalleahu aaleemun haakeem(haakeemun).
Imam Iskender Ali Mihr
And if they would betray you, they indeed betrayed Allah before. So He gave (you) some means against them. And Allah is All-Knowing and All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.
Ali Quli Qarai
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.
Ali Unal
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise.
Ahmed Ali
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.
Amatul Rahman Omar
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allâh before, but He delivered them into your control. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Arthur John Arberry
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.
Hamid Aziz
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise!
Hilali & Khan
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.
Maulana Muhammad Ali
O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
Muhammad Sarwar
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.
Qaribullah & Darwish
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.
Saheeh International
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
Shah Faridul Haque
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.
Talal Itani
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.
Wahiduddin Khan
And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise.
Yusuf Ali
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74