English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٧٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٧٣
Al-Anfal-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-73
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75
Al-Anfal-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 73
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَالَّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
﴿٧٣﴾
8/Al-Anfal-73:
Vallazeena kafaroo baa'duhum avliyeau baa'dın, illea taf'aaloohu takun fitnatun feel aardı va faseadun kabeer (kabeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
And those who disbelieve, they are the friends to each other. If you do not do it (if you do not become friends of one another) there will be in the land Fitnah and a great mischief.
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, they are heirs of one another. Unless you do the same, there will be strife in the land and great corruption.
Ali Unal
Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption.
Ahmed Ali
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers are the heirs of one another – if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.
Amatul Rahman Omar
And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land.
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
Hamid Aziz
And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief).
Hilali & Khan
And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).
Maulana Muhammad Ali
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do.
Mohammed Habib Shakir
And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Muhammad Sarwar
The unbelievers are each other´s friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
Saheeh International
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
Shah Faridul Haque
And the disbelievers are the heirs of one another - if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.
Talal Itani
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land.
Yusuf Ali
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75