English [Change]

Al-Ankabut-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Ankabut-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 5

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٥﴾
29/Al-Ankabut-5: Man keana yarcoo likeaaalleahi fa inna acalaalleahi la eatin, va huvas sameeul aaleem(aaleemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever wishes to reach Allah (while living), the term appointed by Allah will then most surely come (his spirit will most surely return to Allah while s/he is alive), and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah´s term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower.

Ali Quli Qarai

Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing.

Ali Unal

Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Ahmed Ali

He who hopes to meet God (should know) that God´s appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.

Amatul Rahman Omar

He that looks forward to meet Allâh (let him be prepared for it) for the time appointed by Allâh is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.

Hamid Aziz

Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge.

Hilali & Khan

Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.

Maulana Muhammad Ali

And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.

Mohammed Habib Shakir

Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah´s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.

Muhammad Sarwar

Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.

Qaribullah & Darwish

He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.

Saheeh International

Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

Shah Faridul Haque

Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.

Talal Itani

Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Wahiduddin Khan

He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing.

Yusuf Ali

For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
5