English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة العنكبوت ٥٤
القرآن الكريم
»
سورة العنكبوت
»
سورة العنكبوت ٥٤
Al-Ankabut-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ankabut
Listen Quran 29/Al-Ankabut-54
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
Al-Ankabut-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 54
سورة العنكبوت
Surah Al-Ankabut
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
﴿٥٤﴾
29/Al-Ankabut-54:
Yastaa’ciloonaka bil aazeab(aazeabi), va inna cahannama la muheetaatun bil keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
They ask you to hasten on the torment. Most surely Hell encompasses the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels.
Ali Quli Qarai
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithless
Ali Unal
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it).
Ahmed Ali
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers.
Ahmed Raza Khan
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers.
Arthur John Arberry
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.
Hamid Aziz
They will wish you to hasten on the doom (punishment); but were it not that a term had been appointed, the doom would have come upon them ere now. And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
Hilali & Khan
They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
Mohammed Habib Shakir
They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
Muhammad Marmaduke Pickthall
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
Muhammad Sarwar
They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers.
Saheeh International
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers
Shah Faridul Haque
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers.
Talal Itani
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers.
Wahiduddin Khan
They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth.
Yusuf Ali
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69