English [Change]

Al-A'raf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

Al-A'raf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 106

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٠٦﴾
7/Al-A'raf-106: Keala in kunta ci’ta bi eayatin fa’ti bihea in kunta minas seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Pharaoh) said: “If you have come with a Sign (miracle), then bring it, if you are of the truthful ones”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Ali Quli Qarai

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Ali Unal

He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"

Ahmed Ali

He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.´

Arthur John Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Hamid Aziz

Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

Maulana Muhammad Ali

Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.

Mohammed Habib Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

Qaribullah & Darwish

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Shah Faridul Haque

Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"

Talal Itani

He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
106