English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٠٦
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٠٦
Al-A'raf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-106
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206
Al-A'raf-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 106
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿١٠٦﴾
7/Al-A'raf-106:
Keala in kunta ci’ta bi eayatin fa’ti bihea in kunta minas seadikeen(seadikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
(Pharaoh) said: “If you have come with a Sign (miracle), then bring it, if you are of the truthful ones”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Ali Unal
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"
Ahmed Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.´
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Hamid Aziz
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Maulana Muhammad Ali
Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.
Mohammed Habib Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Qaribullah & Darwish
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Saheeh International
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Shah Faridul Haque
Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"
Talal Itani
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Wahiduddin Khan
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206