English [Change]

Al-A'raf-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

Al-A'raf-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 105

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٠٥﴾
7/Al-A'raf-105: Haakeekun aalea an lea akoola aalealleahi illeal haakk(haakkaa), kaad ci’tukum bi bayyinatin min raabbikum fa arsil maaiya banee isreaeel(isreaeela).

Imam Iskender Ali Mihr

What is true (righteous) is that I should say nothing about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof (miracle) from your Lord; therefore send with me the Children of Israel.

Abdul Majid Daryabadi

Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra´il.

Ali Quli Qarai

It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’

Ali Unal

"Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!"

Ahmed Ali

"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."

Ahmed Raza Khan

“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”

Amatul Rahman Omar

`I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allâh but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.´

Arthur John Arberry

worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'

Hamid Aziz

One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."

Hilali & Khan

"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

Maulana Muhammad Ali

And Moses said: O Pharaoh, surely I am a messenger from the Lord of the worlds,

Mohammed Habib Shakir

(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel

Muhammad Marmaduke Pickthall

Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

Muhammad Sarwar

I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".

Qaribullah & Darwish

incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me'

Saheeh International

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

Shah Faridul Haque

"It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me."

Talal Itani

“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”

Wahiduddin Khan

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me."

Yusuf Ali

One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
105