English [Change]

Al-A'raf-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-A'raf-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 13

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ ﴿١٣﴾
7/Al-A'raf-13: Keala fahbit minhea fa mea yakoonu laka an tatakabbara feehea faahruc innaka minas seagireen(seagireena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) said: “Then get down from there, for it does not befit you to behave arrogantly therein. Go forth right away. Surely you are of the abject ones”.

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.

Ali Quli Qarai

‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’

Ali Unal

(God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded."

Ahmed Ali

So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.´

Arthur John Arberry

Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'

Hamid Aziz

Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)."

Hilali & Khan

(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

Maulana Muhammad Ali

He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust.

Mohammed Habib Shakir

He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

Muhammad Sarwar

The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless".

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated'

Saheeh International

[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

Shah Faridul Haque

Said Allah, "Therefore go down from here - it does not befit you to stay here and be proud - exit, you are of the degraded."

Talal Itani

He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”

Wahiduddin Khan

God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!"

Yusuf Ali

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
13