English [Change]

Al-A'raf-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-A'raf-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 16

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾
7/Al-A'raf-16: Keala fa bimea aagvaytanee la aak'udanna lahum sıreatakal mustakeem(mustakeema).

Imam Iskender Ali Mihr

(Lucifer) said: “As You have exacerbated me, I will certainly sit in against them (to stop them) on Your Sıratı Mustakîm (the Path directed towards Allah)”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.

Ali Quli Qarai

‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.

Ali Unal

(Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it).

Ahmed Ali

"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.

Ahmed Raza Khan

He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”

Amatul Rahman Omar

(Iblîs) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you.

Arthur John Arberry

Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

Hamid Aziz

He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way;

Hilali & Khan

(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

Maulana Muhammad Ali

He said: Thou art surely of the respited ones.

Mohammed Habib Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

Muhammad Sarwar

Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.

Qaribullah & Darwish

he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

Saheeh International

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.

Shah Faridul Haque

He said, "Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path."

Talal Itani

He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.

Wahiduddin Khan

Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:

Yusuf Ali

He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
16