English [Change]

Al-A'raf-186, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
186

Al-A'raf-186, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 186

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١٨٦﴾
7/Al-A'raf-186: Man yudlililleahu fa lea headiya lahu, va yazaruhum fee tugyeanihim yaa’mahoon(yaa’mahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Whomsoever Allah leaves in Misguidance, there is no guide (the one who causes him to attain to Guidance, to reach Allah) for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Abdul Majid Daryabadi

Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.

Ali Quli Qarai

Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.

Ali Unal

Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion.

Ahmed Ali

Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.

Ahmed Raza Khan

For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.

Amatul Rahman Omar

Whomsoever Allâh adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction.

Arthur John Arberry

Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.

Hamid Aziz

He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion.

Hilali & Khan

Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

Maulana Muhammad Ali

Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe.

Mohammed Habib Shakir

Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

Muhammad Sarwar

No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.

Saheeh International

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

Shah Faridul Haque

For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.

Talal Itani

Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.

Wahiduddin Khan

No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.

Yusuf Ali

To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
186