English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٩٧
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٩٧
Al-A'raf-197, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-197
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
194
195
196
197
198
199
200
Al-A'raf-197, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 197
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
﴿١٩٧﴾
7/Al-A'raf-197:
Vallazeena tad’oona min doonihee lea yastateeoona naasraakum va lea anfusahum yansuroon(yansuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And those whom you call upon besides Allah are not able to help you, nor can they help themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
Ali Quli Qarai
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Ali Unal
"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Ahmed Ali
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
Ahmed Raza Khan
“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”
Amatul Rahman Omar
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´
Arthur John Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
Hamid Aziz
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Hilali & Khan
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Maulana Muhammad Ali
Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.
Mohammed Habib Shakir
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Muhammad Sarwar
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'
Saheeh International
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Shah Faridul Haque
"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."
Talal Itani
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Yusuf Ali
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
194
195
196
197
198
199
200