English [Change]

Al-A'raf-197, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
197

Al-A'raf-197, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 197

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ ﴿١٩٧﴾
7/Al-A'raf-197: Vallazeena tad’oona min doonihee lea yastateeoona naasraakum va lea anfusahum yansuroon(yansuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And those whom you call upon besides Allah are not able to help you, nor can they help themselves.

Abdul Majid Daryabadi

And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.

Ali Quli Qarai

Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.

Ali Unal

"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves.

Ahmed Ali

While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

Ahmed Raza Khan

“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”

Amatul Rahman Omar

`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´

Arthur John Arberry

And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'

Hamid Aziz

But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Hilali & Khan

"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Maulana Muhammad Ali

Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.

Mohammed Habib Shakir

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

Muhammad Sarwar

The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.

Qaribullah & Darwish

Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'

Saheeh International

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Shah Faridul Haque

"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."

Talal Itani

Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.

Wahiduddin Khan

Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Yusuf Ali

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
197