English [Change]

Al-A'raf-199, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
199

Al-A'raf-199, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 199

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ ﴿١٩٩﴾
7/Al-A'raf-199: Huzil aafva va’mur bil urfi va aa’rıd aanil ceahileen(ceahileena).

Imam Iskender Ali Mihr

Take to pardon (make the pardoning a method for you) and rule with divine justice and turn aside from the ignorant.

Abdul Majid Daryabadi

Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.

Ali Quli Qarai

Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.

Ali Unal

(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do).

Ahmed Ali

Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.

Amatul Rahman Omar

Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant.

Arthur John Arberry

Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.

Hamid Aziz

Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant.

Hilali & Khan

Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).

Maulana Muhammad Ali

And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.

Mohammed Habib Shakir

Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Muhammad Sarwar

Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.

Qaribullah & Darwish

Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.

Saheeh International

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.

Talal Itani

Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.

Wahiduddin Khan

Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.

Yusuf Ali

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
199