English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٩٩
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٩٩
Al-A'raf-199, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-199
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
196
197
198
199
200
201
202
Al-A'raf-199, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 199
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
﴿١٩٩﴾
7/Al-A'raf-199:
Huzil aafva va’mur bil urfi va aa’rıd aanil ceahileen(ceahileena).
Imam Iskender Ali Mihr
Take to pardon (make the pardoning a method for you) and rule with divine justice and turn aside from the ignorant.
Abdul Majid Daryabadi
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.
Ali Quli Qarai
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.
Ali Unal
(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do).
Ahmed Ali
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.
Amatul Rahman Omar
Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant.
Arthur John Arberry
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.
Hamid Aziz
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant.
Hilali & Khan
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).
Maulana Muhammad Ali
And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.
Mohammed Habib Shakir
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Muhammad Sarwar
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
Qaribullah & Darwish
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.
Saheeh International
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
Shah Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.
Talal Itani
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.
Wahiduddin Khan
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.
Yusuf Ali
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
196
197
198
199
200
201
202