English [Change]

Al-A'raf-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-A'raf-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 23

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٢٣﴾
7/Al-A'raf-23: Kealea raabbanea zaalamnea anfusanea va in lam taagfirlanea va tarhaamnea la nakoonanna minal heasireen(heasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

They both said: “Our Lord! We wronged our souls, and If You do not forgive us and have not mercy on us, surely we are of the losers”.

Abdul Majid Daryabadi

The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’

Ali Unal

They said (straightaway): "Our Lord! We have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not have mercy on us, we will surely be among those who have lost!"

Ahmed Ali

They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."

Ahmed Raza Khan

They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”

Amatul Rahman Omar

Both of them said, `Our Lord! we have done injustice to our souls, and if You do not protect us (against the consequences of our faults) and do not have mercy on us, we shall surely be of the losers.´

Arthur John Arberry

They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'

Hamid Aziz

They said, "O our Lord! We have wronged our own souls - and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!"

Hilali & Khan

They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."

Maulana Muhammad Ali

Thus he caused them to fall by deceit. So when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called to them: Did I not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy?

Mohammed Habib Shakir

They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

Muhammad Sarwar

They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss."

Qaribullah & Darwish

Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost'

Saheeh International

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."

Shah Faridul Haque

They both submitted, "Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers."

Talal Itani

They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”

Wahiduddin Khan

They replied, "Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost."

Yusuf Ali

They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
23