English [Change]

Al-A'raf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Al-A'raf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 3

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٣﴾
7/Al-A'raf-3: Ittabioo mea unzila ilaykum min raabbikum va lea tattabioo min doonihee avliyeaa, kaaleelan mea tazakkaroon(tazakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Follow (depend on) what has been sent to you from your Lord and do not follow any friends besides Him. Little do you deliberate!

Abdul Majid Daryabadi

Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.

Ali Quli Qarai

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!

Ali Unal

Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed!

Ahmed Ali

Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.

Ahmed Raza Khan

O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.

Amatul Rahman Omar

(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allâh. How little heed you pay to admonition!

Arthur John Arberry

Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.

Hamid Aziz

Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition).

Hilali & Khan

[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!

Maulana Muhammad Ali

A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers.

Mohammed Habib Shakir

Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

Muhammad Sarwar

(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)

Qaribullah & Darwish

Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.

Saheeh International

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

Shah Faridul Haque

O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.

Talal Itani

Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.

Wahiduddin Khan

Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.

Yusuf Ali

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
3