English [Change]

Al-A'raf-75, Surah The Heights Verse-75

7/Al-A'raf-75 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Al-A'raf-75, Surah The Heights Verse-75

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 75

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ ﴿٧٥﴾
7/Al-A'raf-75: Kealal malaullazeenastakbaroo min kaavmihee lillazeenastud'ıfoo li man eamana minhum a taa'lamoona anna sealihaan mursalun min raabbihi, kealoo innea bimea ursila bihee mu'minoon(mu'minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

The eminent of those who behaved proudly among his people said to those who believed from among them who were considered weak: “Do you know that Sâlih is sent by his Lord”? (They) said: “Surely we are the believers in what he has been sent with”.

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’

Ali Unal

The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: "Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?" They replied: "We do indeed believe in what he has been sent with."

Ahmed Ali

The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."

Ahmed Raza Khan

The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”

Amatul Rahman Omar

The chieftains of his people who considered themselves strong and great said to those who were reckoned weak, to those of them who had believed, `Are you sure that Sâlih is one sent from his Lord?´ They replied, `Surely, we are believers in that (Message) he has been sent with.´

Arthur John Arberry

Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'

Hamid Aziz

The chiefs from amongst his people, those who were inflated with pride, said to those whom they despised, those amongst them who believed, "Know you that Salih is sent from his Lord?" They said, "We do believe in that with which he is sent."

Hilali & Khan

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."

Maulana Muhammad Ali

And remember when He made you successors after ‘Ad and settled you in the land -- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains. So remember Allah’s bounties and act not corruptly in the land, making mischief.

Mohammed Habib Shakir

The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with

Muhammad Marmaduke Pickthall

The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.

Muhammad Sarwar

The proud ones among Salih´s people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches".

Qaribullah & Darwish

The proud assembly of his nation said to the weak? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord' They answered: 'We believe in that with which he was sent'

Saheeh International

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

Shah Faridul Haque

The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, "Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?" They said, "We believe in whatever he has been sent with."

Talal Itani

The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”

Wahiduddin Khan

but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, "Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied, "We believe in the message which has been sent through him."

Yusuf Ali

The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
75