English [Change]

Al-A'raf-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Al-A'raf-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 76

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿٧٦﴾
7/Al-A'raf-76: Kealallazeenastakbaroo innea billazee eamantum bihee keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who were haughty said: “Surely we are the deniers of what you believe in”.

Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Ali Quli Qarai

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Ali Unal

Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."

Ahmed Ali

Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ahmed Raza Khan

The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Amatul Rahman Omar

Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.´

Arthur John Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Hamid Aziz

The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."

Hilali & Khan

Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Maulana Muhammad Ali

The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent.

Mohammed Habib Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Muhammad Sarwar

The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".

Qaribullah & Darwish

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Saheeh International

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

Shah Faridul Haque

The proud ones said, "We deny what you have believed in."

Talal Itani

Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."

Yusuf Ali

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
76