English [Change]

Al-A'raf-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

Al-A'raf-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 77

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧٧﴾
7/Al-A'raf-77: Fa aakaaroon neakaata va aatav aan amri raabbihim va kealoo yea sealihu'tinea bimea taidunea in kunta minal mursaleen(mursaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

So they slaughtered the (she) camel and revolted against their Lord’s Commandment (crossed the line) and they said: “O Sâlih! Bring us what you promised us (the torment), if you are a sent Messenger”.

Abdul Majid Daryabadi

Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.

Ali Quli Qarai

So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’

Ali Unal

Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!"

Ahmed Ali

Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."

Ahmed Raza Khan

So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”

Amatul Rahman Omar

So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Sâlih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God).´

Arthur John Arberry

So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'

Hamid Aziz

Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent."

Hilali & Khan

So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."

Maulana Muhammad Ali

Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe.

Mohammed Habib Shakir

So they slew the she-camel and revolted against their Lord´s commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

Muhammad Sarwar

They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."

Qaribullah & Darwish

(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers'

Saheeh International

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

Shah Faridul Haque

So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger."

Talal Itani

So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”

Wahiduddin Khan

So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger."

Yusuf Ali

Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
77