English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الفرقان ٧٤
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٧٤
Al-Furqan-74, Surah The Criterion Verse-74
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
»
Al-Furqan-74, Surah The Criterion Verse-74
Listen Quran 25/Al-Furqan-74
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77
Al-Furqan-74, Surah The Criterion Verse-74
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 74
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
﴿٧٤﴾
25/Al-Furqan-74:
Vallazeena yakooloona raabbanea hab lanea min azveacinea va zurriyyeatinea kurrata aa’yunin vac’aalnea lil muttakeena imeamea(imeaman).
Imam Iskender Ali Mihr
And they say: “Our Lord! Bestow upon us spouses and our offspring the delight of our eyes, and make us Imams (religious leaders) to the owners of piety”.
Abdul Majid Daryabadi
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.
Ali Quli Qarai
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’
Ali Unal
And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."
Ahmed Ali
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Ahmed Raza Khan
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Amatul Rahman Omar
And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.´
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
Hamid Aziz
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat;
Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."
Maulana Muhammad Ali
And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.
Mohammed Habib Shakir
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Qaribullah & Darwish
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
Saheeh International
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Shah Faridul Haque
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Talal Itani
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
Wahiduddin Khan
who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."
Yusuf Ali
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77