English [Change]

Al-Furqan-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Al-Furqan-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 74

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ﴿٧٤﴾
25/Al-Furqan-74: Vallazeena yakooloona raabbanea hab lanea min azveacinea va zurriyyeatinea kurrata aa’yunin vac’aalnea lil muttakeena imeamea(imeaman).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “Our Lord! Bestow upon us spouses and our offspring the delight of our eyes, and make us Imams (religious leaders) to the owners of piety”.

Abdul Majid Daryabadi

And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.

Ali Quli Qarai

And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’

Ali Unal

And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."

Ahmed Ali

And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."

Ahmed Raza Khan

And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”

Amatul Rahman Omar

And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.´

Arthur John Arberry

who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'

Hamid Aziz

And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat;

Hilali & Khan

And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."

Maulana Muhammad Ali

And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.

Mohammed Habib Shakir

And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

Muhammad Sarwar

They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."

Qaribullah & Darwish

Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'

Saheeh International

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

Shah Faridul Haque

And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”

Talal Itani

And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”

Wahiduddin Khan

who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."

Yusuf Ali

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
74