English [Change]

Al-Furqan-77, Surah The Criterion Verse-77

25/Al-Furqan-77 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

Al-Furqan-77, Surah The Criterion Verse-77

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 77

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا ﴿٧٧﴾
25/Al-Furqan-77: Kul mea yaa’bau bikum raabbee lav lea dueaukum, fa kaad kazzabtum fa savfa yakoonu lizeamea(lizeaman).

Imam Iskender Ali Mihr

These get rewarded with high stations (in heaven) due to their patience, and get met therein with greetings and salutations.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’

Ali Unal

Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you."

Ahmed Ali

Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”

Amatul Rahman Omar

Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.´

Arthur John Arberry

Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'

Hamid Aziz

Abiding therein for ever; a happy abode and state!

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place!

Mohammed Habib Shakir

Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."

Qaribullah & Darwish

Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened'

Saheeh International

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”

Talal Itani

Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”

Wahiduddin Khan

Say, "What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.

Yusuf Ali

Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
77