English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الفرقان ٧٧
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٧٧
Al-Furqan-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
Listen Quran 25/Al-Furqan-77
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
74
75
76
77
Al-Furqan-77, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 77
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
﴿٧٧﴾
25/Al-Furqan-77:
Kul mea yaa’bau bikum raabbee lav lea dueaukum, fa kaad kazzabtum fa savfa yakoonu lizeamea(lizeaman).
Imam Iskender Ali Mihr
These get rewarded with high stations (in heaven) due to their patience, and get met therein with greetings and salutations.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’
Ali Unal
Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you."
Ahmed Ali
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
Amatul Rahman Omar
Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.´
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'
Hamid Aziz
Abiding therein for ever; a happy abode and state!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place!
Mohammed Habib Shakir
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
Qaribullah & Darwish
Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened'
Saheeh International
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Shah Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
Talal Itani
Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”
Wahiduddin Khan
Say, "What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.
Yusuf Ali
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
74
75
76
77