English [Change]

Al-Furqan-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Furqan-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 9

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا ﴿٩﴾
25/Al-Furqan-9: Unzur kayfa daaraaboo lakal amseala fa daalloo fa lea yastateeoona sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

See what likenesses do they apply to you, so they have remained in misguidance, therefore they have no power to (reach) the Way (of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.

Ali Quli Qarai

Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.

Ali Unal

See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excuse

Ahmed Ali

Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.

Ahmed Raza Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.

Amatul Rahman Omar

Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way.

Arthur John Arberry

Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!

Hamid Aziz

Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from....?" And the unjust say, "You only follow a man bewitched (or obsessed)."

Hilali & Khan

See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.

Maulana Muhammad Ali

Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched!

Mohammed Habib Shakir

See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.

Muhammad Marmaduke Pickthall

See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!

Muhammad Sarwar

Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.

Qaribullah & Darwish

See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.

Saheeh International

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

Shah Faridul Haque

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you - they have therefore gone astray, unable find a road.

Talal Itani

Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.

Wahiduddin Khan

Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.

Yusuf Ali

See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
9