English [Change]

Al-Furqan-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Furqan-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 8

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا ﴿٨﴾
25/Al-Furqan-8: Av yulkea ilayhi kanzun av takoonu lahu cannatunya’kulu minhea, va kealaz zealimoona in tattabioona illea raaculan mashoorea(mashooraan).

Imam Iskender Ali Mihr

Or a treasure should have been thrown (sent) down to him (from the sky), or he is made to have a garden from which he should eat. And the wrong-doers said: “You only follow (depend on) none but a man bewitched”.

Abdul Majid Daryabadi

Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.

Ali Quli Qarai

Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’

Ali Unal

Or: "Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?" Or: "Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?" And so these wrongdoers say (to the believers): "You are following only a man bewitched!"

Ahmed Ali

Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."

Ahmed Raza Khan

“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”

Amatul Rahman Omar

`Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.´ Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.´

Arthur John Arberry

Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'

Hamid Aziz

And they say, "What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him....

Hilali & Khan

"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."

Maulana Muhammad Ali

And they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?

Mohammed Habib Shakir

Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

Muhammad Sarwar

Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".

Qaribullah & Darwish

Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'

Saheeh International

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

Shah Faridul Haque

“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”

Talal Itani

Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”

Wahiduddin Khan

Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched."

Yusuf Ali

"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
8