English [Change]

Al-Hajj-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Al-Hajj-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 10

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿١٠﴾
22/Al-Hajj-10: Zealika bimea kaaddamat yadeaka va annaalleaha laysa bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because of what your two hands have sent forth (the injustice you caused), and verily Allah is not in the least unjust to the servants (of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.

Ali Quli Qarai

‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Ali Unal

"This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants."

Ahmed Ali

That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Amatul Rahman Omar

And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allâh is not the least unjust to (His) servants.´

Arthur John Arberry

'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'

Hamid Aziz

Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning.

Hilali & Khan

That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.

Maulana Muhammad Ali

Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.

Mohammed Habib Shakir

This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

Muhammad Sarwar

(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."

Qaribullah & Darwish

'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers'

Saheeh International

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Shah Faridul Haque

"This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Talal Itani

That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.

Wahiduddin Khan

[God will say],"This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants."

Yusuf Ali

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
10