English [Change]

Al-Hajj-11, Surah The Pilgrimage Verse-11

22/Al-Hajj-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Hajj-11, Surah The Pilgrimage Verse-11

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 11

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ ﴿١١﴾
22/Al-Hajj-11: Va minan neasi man yaa’budulleaha aalea haarf(haarfın), fa in aaseabahu haayrunıtmaanna bih(bihee), va in aaseabathu fitnatuninkaalaba aalea vachihee, haasirad dunyea val eahırah(eahırata), zealika huval husreanul mubeen(mubeenu).

Imam Iskender Ali Mihr

And among mankind is such who worships Allah on the verge (reluctantly). If good befalls him, he is satisfied with it, but if a mischief afflicts him he turns back on his face. (They are) in loss in this world as well as in the Hereafter. He is in Loss in this world and in the Hereafter.

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest!

Ali Quli Qarai

And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is manifest loss.

Ali Unal

Among people are also many a one who worships God on the borderline (of faith) in expectation of only worldly gains. If any good befalls him, he is satisfied with it, but if a trial afflicts him, he turns away utterly, reverting back to unbelief. He (thereby) incurs loss of both this world and the Hereafter. This indeed is the obvious loss.

Ahmed Ali

There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss.

Ahmed Raza Khan

And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.

Amatul Rahman Omar

And among people there is such a one who worships Allâh (as it were) on the very verge (in a wavering state of mind). If any good befalls him he is satisfied with it, but if there befalls a trial he returns to his (former) ways. He has lost both this world as well as the next. That indeed is the obvious loss.

Arthur John Arberry

And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.

Hamid Aziz

This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants.

Hilali & Khan

And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.

Maulana Muhammad Ali

This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants.

Mohammed Habib Shakir

And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.

Muhammad Sarwar

Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.

Qaribullah & Darwish

There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss.

Saheeh International

And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.

Shah Faridul Haque

And there are some men who worship Allah whilst upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.

Talal Itani

And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.

Wahiduddin Khan

There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss.

Yusuf Ali

There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
11