English [Change]

Al-Hajj-49, Surah The Pilgrimage Verse-49

22/Al-Hajj-49 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Al-Hajj-49, Surah The Pilgrimage Verse-49

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 49

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٤٩﴾
22/Al-Hajj-49: Kul yea ayyuhan neasu innamea ana lakum nazeerun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “O mankind! I am only a plain Warner to you”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.

Ali Quli Qarai

Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’

Ali Unal

Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."

Ahmed Ali

Tell them: "O men, it´s my duty to warn you clearly."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”

Amatul Rahman Omar

Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).´

Arthur John Arberry

Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'

Hamid Aziz

And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Maulana Muhammad Ali

And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return.

Mohammed Habib Shakir

Say: O people! I am only a plain warner to you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.

Saheeh International

Say, "O people, I am only to you a clear warner."

Shah Faridul Haque

Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."

Talal Itani

Say, “O people, I am only a plain warner to you.”

Wahiduddin Khan

Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."

Yusuf Ali

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
49