English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحج ٦٧
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٦٧
Al-Hajj-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
Listen Quran 22/Al-Hajj-67
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77
Al-Hajj-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 67
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
﴿٦٧﴾
22/Al-Hajj-67:
Li kulli ummatin caaalnea mansakan hum neasikoohu fa lea yuneaziunnaka feel amri vad’u ilea raabbik(raabbika), innaka la aalea hudan mustakeem(mustakeemin).
Imam Iskender Ali Mihr
For every nation we appointed a Law (single Sharia). They (should) follow (that Sharia). Therefore they should not dispute with you about My command. You invite to your Lord. Most surely you are indeed directed (towards Allah) upon Hidayet.
Abdul Majid Daryabadi
Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance.
Ali Quli Qarai
For every nation We have appointed rites [of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance.
Ali Unal
For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance.
Ahmed Ali
We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path.
Ahmed Raza Khan
For each nation We have made the rules of worship for them to follow – so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path.
Amatul Rahman Omar
We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance.
Arthur John Arberry
We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.
Hamid Aziz
He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again; verily, man is indeed ungrateful.
Hilali & Khan
For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism).
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful.
Mohammed Habib Shakir
To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.
Muhammad Sarwar
We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord.
Qaribullah & Darwish
For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path.
Saheeh International
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
Shah Faridul Haque
For each nation We have made the rules of worship for them to follow - so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path.
Talal Itani
For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance.
Wahiduddin Khan
We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord -- for surely, you are rightly guided --
Yusuf Ali
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77