English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحج ٧١
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٧١
Al-Hajj-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
Listen Quran 22/Al-Hajj-71
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74
Al-Hajj-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 71
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
﴿٧١﴾
22/Al-Hajj-71:
Va yaa’budoona min doonilleahi mea lam yunazzil bihee sulteanan va mea laysa lahum bihee ılm(ılmun), va mea liz zealimeena min naaseer(naaseerin).
Imam Iskender Ali Mihr
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority (proof), and they have no knowledge of it (of that which they worship). And for the wrong-doers there is no helper.
Abdul Majid Daryabadi
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper.
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Ali Unal
And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment).
Ahmed Ali
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.
Ahmed Raza Khan
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.
Amatul Rahman Omar
And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.
Arthur John Arberry
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.
Hamid Aziz
"Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah."
Hilali & Khan
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.
Maulana Muhammad Ali
Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah.
Mohammed Habib Shakir
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them.
Qaribullah & Darwish
Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers.
Saheeh International
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
Shah Faridul Haque
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.
Talal Itani
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors.
Wahiduddin Khan
Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Yusuf Ali
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
68
69
70
71
72
73
74