English [Change]

Al-Haqqah-11, Surah The Inevitable Verse-11

69/Al-Haqqah-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Haqqah-11, Surah The Inevitable Verse-11

Compare all English translations of Surah Al-Haqqah - verse 11

سورة الـحاقّـة

Surah Al-Haqqah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ﴿١١﴾
69/Al-Haqqah-11: Innea lammea taagaal meau haamalneakum feel ceariyah(ceariyati).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely We carried you in (the floating) Ark when the water rose high (during the storm).

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

Ali Quli Qarai

Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,

Ali Unal

It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark,

Ahmed Ali

When the water rose in flood, We bore you in the ark,

Ahmed Raza Khan

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Amatul Rahman Omar

(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.

Arthur John Arberry

Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship

Hamid Aziz

Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,

Hilali & Khan

Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].

Maulana Muhammad Ali

So when the trumpet is blown with a single blast,

Mohammed Habib Shakir

We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Muhammad Sarwar

When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.

Qaribullah & Darwish

And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

Saheeh International

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Shah Faridul Haque

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Talal Itani

When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.

Wahiduddin Khan

But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,

Yusuf Ali

We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
11