English [Change]

Al-Hashr-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Hashr-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 13

سورة الـحـشـر

Surah Al-Hashr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ ﴿١٣﴾
59/Al-Hashr-13: La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minaalleahi, zealika bi annahum kaavmun lea yafkaahoon(yafkaahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

You are certainly more severe in their hearts in regards to fear (they fear you more than Allah). This is because they are a people who cannot comprehend (the Greatness and Power of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.

Ali Quli Qarai

Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.

Ali Unal

The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth.

Ahmed Ali

Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.

Ahmed Raza Khan

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

Amatul Rahman Omar

(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.

Arthur John Arberry

Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.

Hamid Aziz

Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand

Hilali & Khan

Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).

Maulana Muhammad Ali

If they are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help them, they will certainly turn (their) backs; then they shall not be helped.

Mohammed Habib Shakir

Of a truth ye arouse greater fear in their hearts than Allah. This is because they are men devoid of understanding.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

Muhammad Sarwar

They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.

Qaribullah & Darwish

Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.

Saheeh International

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

Shah Faridul Haque

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

Talal Itani

Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.

Wahiduddin Khan

They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding.

Yusuf Ali

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
13