English [Change]

Al-Hijr-7, Surah The Rocky Tract Verse-7

15/Al-Hijr-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Hijr-7, Surah The Rocky Tract Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 7

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٧﴾
15/Al-Hijr-7: Lav mea ta’teenea bil maleaikati in kunta minaas seadıkeen(seadıkeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Should you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Abdul Majid Daryabadi

Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!

Ali Quli Qarai

Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’

Ali Unal

"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"

Ahmed Ali

If you are a man of truth, why can´t you bring the angels to us?"

Ahmed Raza Khan

“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”

Amatul Rahman Omar

`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?´

Arthur John Arberry

Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'

Hamid Aziz

"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"

Hilali & Khan

"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"

Maulana Muhammad Ali

And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.

Mohammed Habib Shakir

Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

Muhammad Sarwar

Why do you not bring down the angels if what you say is true".

Qaribullah & Darwish

Why do you not bring down the angels, if what you say is true'

Saheeh International

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Shah Faridul Haque

"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"

Talal Itani

Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”

Wahiduddin Khan

Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?"

Yusuf Ali

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
7