English [Change]

Al-Hijr-42, Surah The Rocky Tract Verse-42

15/Al-Hijr-42 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Al-Hijr-42, Surah The Rocky Tract Verse-42

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 42

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾
15/Al-Hijr-42: Inna ıbeadee laysa laka aalayhim sulteanun illea manittabaaaka minal geaveen(geaveena).

Imam Iskender Ali Mihr

Certainly, you shall have no authority over My servants, except those who depend on you of those whom you exacerbated.

Abdul Majid Daryabadi

Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.

Ali Quli Qarai

Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,

Ali Unal

"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."

Ahmed Ali

No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,

Ahmed Raza Khan

“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)

Amatul Rahman Omar

`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you.

Arthur John Arberry

over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,

Hamid Aziz

Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you.

Hilali & Khan

"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

He said: This is a right way with Me.

Mohammed Habib Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Muhammad Sarwar

and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.

Qaribullah & Darwish

over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

Saheeh International

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Shah Faridul Haque

"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)

Talal Itani

“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”

Wahiduddin Khan

Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.

Yusuf Ali

"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
42