English [Change]

Al Imran-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al Imran-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 22

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ﴿٢٢﴾
3/Al Imran-22: Uleaikallazeena haabitaat aa’mealuhum feed dunyea val eahiraah(eahiraati), va mea lahum min neasıreen(neasıreena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those are they whose works have become null in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers.

Abdul Majid Daryabadi

These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.

Ali Quli Qarai

They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

Ali Unal

Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment).

Ahmed Ali

Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

Ahmed Raza Khan

They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.

Amatul Rahman Omar

It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them.

Arthur John Arberry

their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

Hamid Aziz

These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers.

Hilali & Khan

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

Muhammad Sarwar

The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.

Qaribullah & Darwish

Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

Saheeh International

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

Shah Faridul Haque

They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.

Talal Itani

They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.

Wahiduddin Khan

their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.

Yusuf Ali

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
22