English [Change]

Al Imran-70, Surah The Family of Imran Verse-70

3/Al Imran-70 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Al Imran-70, Surah The Family of Imran Verse-70

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 70

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ﴿٧٠﴾
3/Al Imran-70: Yea ahlal kiteabi lima takfuroona bi eayeatilleahi va antum tashhadoon(tashhadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O People of the Book! Why do you deny the Verses of Allah while you bear witness?

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?

Ali Quli Qarai

O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?

Ali Unal

O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books)?

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allâh while you are witnessing (their truth)?

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?

Hamid Aziz

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth?

Hilali & Khan

O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

Maulana Muhammad Ali

A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.

Mohammed Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.

Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

Saheeh International

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

Shah Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Talal Itani

O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?

Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
70