English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة آل عمران ٨٠
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ٨٠
Al Imran-80, Surah The Family of Imran Verse-80
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
»
Al Imran-80, Surah The Family of Imran Verse-80
Listen Quran 3/Al Imran-80
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
77
78
79
80
81
82
83
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
Al Imran-80, Surah The Family of Imran Verse-80
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 80
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
﴿٨٠﴾
3/Al Imran-80:
Va lea ya’murakum an tattahizool maleaikata van nabiyyeena arbeabea(arbeaban), a ya’murukum bil kufri baa’da iz antum muslimoon(muslimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And neither would He enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! Would He enjoin you with the unbelief after you became Muslimûn (submitted ones).
Abdul Majid Daryabadi
And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?
Ali Quli Qarai
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]?
Ali Unal
And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)?
Ahmed Ali
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Ahmed Raza Khan
And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?
Amatul Rahman Omar
Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)?
Arthur John Arberry
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
Hamid Aziz
When Allah made the covenant with the prophets, (He said) "Behold, what I have given you of the Book and Wisdom. Then shall come to you a Messenger confirming that which you possess. You shall believe in him and help him." And He said, "Are you resolved and do you take this covenant as binding on you?" They said, "We are resolved." And He said, "Then bear witness, for I am witness with you;
Hilali & Khan
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).
Maulana Muhammad Ali
It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it);
Mohammed Habib Shakir
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Muhammad Sarwar
A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?
Qaribullah & Darwish
Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!
Saheeh International
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Shah Faridul Haque
And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?
Talal Itani
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?
Wahiduddin Khan
Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God.
Yusuf Ali
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
77
78
79
80
81
82
83
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200