English [Change]

Al-Isra-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Isra-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 28

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاء رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا ﴿٢٨﴾
17/Al-Isra-28: Va immea tu’ridaanna aanhumubtigeaa raahmatin min raabbika tarcoohea fa kul lahum kaavlan maysoorea(maysooran).

Imam Iskender Ali Mihr

If you turn away from the needy (being compelled to it) awaiting Mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Abdul Majid Daryabadi

And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.

Ali Quli Qarai

And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lord’s mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words.

Ali Unal

But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning.

Ahmed Ali

If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.

Ahmed Raza Khan

And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)

Amatul Rahman Omar

If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word.

Arthur John Arberry

But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.

Hamid Aziz

But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably).

Hilali & Khan

And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).

Maulana Muhammad Ali

Surely the squanderers are the devil’s brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord.

Mohammed Habib Shakir

And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

Muhammad Sarwar

If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.

Qaribullah & Darwish

But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.

Saheeh International

And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Shah Faridul Haque

And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)

Talal Itani

But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.

Wahiduddin Khan

but if, while waiting for your Lord's bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly.

Yusuf Ali

And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
28