English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٤٩
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٤٩
Al-Isra-49, Surah The Journey by Night Verse-49
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-49, Surah The Journey by Night Verse-49
Listen Quran 17/Al-Isra-49
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Isra-49, Surah The Journey by Night Verse-49
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 49
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
﴿٤٩﴾
17/Al-Isra-49:
Va kealoo a izea kunnea izeaman va rufeatan a innea la mab’oosoona haalkaan cadeedea(cadeedan).
Imam Iskender Ali Mihr
And they said; “What! When we shall become bones and decayed fragments (crumbled dust), shall we then certainly be raised up (resurrected) again, being a new creation?”
Abdul Majid Daryabadi
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?
Ali Quli Qarai
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Ali Unal
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Ahmed Ali
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Ahmed Raza Khan
And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?´
Arthur John Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Hamid Aziz
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Hilali & Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Maulana Muhammad Ali
See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way.
Mohammed Habib Shakir
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Muhammad Sarwar
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Qaribullah & Darwish
'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'
Saheeh International
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Shah Faridul Haque
And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"
Talal Itani
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
Wahiduddin Khan
"What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"
Yusuf Ali
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109