English [Change]

Al-Isra-104, Surah The Journey by Night Verse-104

17/Al-Isra-104 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

Al-Isra-104, Surah The Journey by Night Verse-104

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 104

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ﴿١٠٤﴾
17/Al-Isra-104: Va kulnea min baa’dihee li banee isreaeelaskunool aardaa fa izea ceaa vaa’dul eahırati ci’nea bikum lafeefea(lafeefan).

Imam Iskender Ali Mihr

We said to the Children of Israel after him: “Dwell in the land!” When the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you together.

Abdul Majid Daryabadi

And We said, after him, unto the Children of Isra´l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.

Ali Quli Qarai

After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’

Ali Unal

And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations).

Ahmed Ali

After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.

Ahmed Raza Khan

And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”

Amatul Rahman Omar

And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).´

Arthur John Arberry

And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'

Hamid Aziz

And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations.

Hilali & Khan

And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]

Maulana Muhammad Ali

So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together;

Mohammed Habib Shakir

And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

Muhammad Sarwar

We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).

Qaribullah & Darwish

And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'

Saheeh International

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

Shah Faridul Haque

And after him, We said to the Descendants of Israel, "Reside in this land - then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together."

Talal Itani

After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”

Wahiduddin Khan

Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."

Yusuf Ali

And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
104