English [Change]

Al-Isra-66, Surah The Journey by Night Verse-66

17/Al-Isra-66 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-Isra-66, Surah The Journey by Night Verse-66

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 66

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ﴿٦٦﴾
17/Al-Isra-66: Raabbukumullazee yuzcee lakumul fulka feel baahri li tabtagoo min faadlih(faadlihee), innahu keana bi kum raaheemea(raaheeman).

Imam Iskender Ali Mihr

Your Lord is He who drives the ships for you through the sea, in order that you may seek of His Virtue. Truly He is Ever Most Merciful towards you.

Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.

Ali Quli Qarai

Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.

Ali Unal

Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you.

Ahmed Ali

It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.

Ahmed Raza Khan

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.

Amatul Rahman Omar

Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.

Arthur John Arberry

Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.

Hamid Aziz

It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.

Hilali & Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Maulana Muhammad Ali

My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs.

Mohammed Habib Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

Muhammad Sarwar

Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.

Qaribullah & Darwish

It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.

Saheeh International

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Shah Faridul Haque

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.

Talal Itani

Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.

Wahiduddin Khan

Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.

Yusuf Ali

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
66