English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجن ١١
القرآن الكريم
»
سورة الجن
»
سورة الجن ١١
Al-Jinn-11, Surah The Jinn Verse-11
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jinn
»
Al-Jinn-11, Surah The Jinn Verse-11
Listen Quran 72/Al-Jinn-11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Al-Jinn-11, Surah The Jinn Verse-11
Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 11
سورة الجن
Surah Al-Jinn
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
﴿١١﴾
72/Al-Jinn-11:
Va annea minnas sealihoona va minnea doona zealik(zealika), kunnea taareaikaa kıdadea(kıdadan).
Imam Iskender Ali Mihr
And truly we are that some of us are the improved ones and some others are far from that. We have been (groups) in different ways.
Abdul Majid Daryabadi
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
Ali Quli Qarai
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Ali Unal
‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths.
Ahmed Ali
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
Ahmed Raza Khan
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Amatul Rahman Omar
"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways.
Arthur John Arberry
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Hamid Aziz
"And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways:
Hilali & Khan
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Maulana Muhammad Ali
And as to deviators, they are fuel of hell:
Mohammed Habib Shakir
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Muhammad Marmaduke Pickthall
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Muhammad Sarwar
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Qaribullah & Darwish
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Saheeh International
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Shah Faridul Haque
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Talal Itani
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
Wahiduddin Khan
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
Yusuf Ali
´There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28