English [Change]

Al-Jinn-7, Surah The Jinn Verse-7

72/Al-Jinn-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Jinn-7, Surah The Jinn Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 7

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا ﴿٧﴾
72/Al-Jinn-7: Va annahum zaannoo kamea zaanantum an lan yab’aasaalleahu ahaadea(ahaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

And indeed they also supposed as you supposed, that Allah would not raise anyone.

Abdul Majid Daryabadi

And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.

Ali Quli Qarai

They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.

Ali Unal

‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them).

Ahmed Ali

So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.

Ahmed Raza Khan

‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Amatul Rahman Omar

"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).

Arthur John Arberry

and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

Hamid Aziz

"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):

Hilali & Khan

'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).

Maulana Muhammad Ali

And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways:

Mohammed Habib Shakir

And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -

Muhammad Sarwar

Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.

Qaribullah & Darwish

Like you, they thought that Allah would never raise the dead.

Saheeh International

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

Shah Faridul Haque

‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Talal Itani

They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

Wahiduddin Khan

They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.

Yusuf Ali

´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
7