English [Change]

Al-Jinn-17, Surah The Jinn Verse-17

72/Al-Jinn-17 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Jinn-17, Surah The Jinn Verse-17

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 17

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿١٧﴾
72/Al-Jinn-17: Li naftinahum feeh(feehi), va man yu’rıd aan zikri raabbihee yaslukhu aazeaban saaaadea(saaaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

So that we might try them with respect to it. And whoever turns away from the Dhikr Reminder (the remembrance) of his Lord, He makes him enter into ever growing torment.

Abdul Majid Daryabadi

That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.

Ali Quli Qarai

so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.

Ali Unal

We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity).

Ahmed Ali

In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."

Ahmed Raza Khan

‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Amatul Rahman Omar

With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment.

Arthur John Arberry

that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

Hamid Aziz

"So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty.

Hilali & Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

Maulana Muhammad Ali

Say: I control not evil nor good for you.

Mohammed Habib Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Muhammad Marmaduke Pickthall

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

Muhammad Sarwar

as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.

Qaribullah & Darwish

and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

Saheeh International

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Shah Faridul Haque

‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Talal Itani

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.

Wahiduddin Khan

so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.

Yusuf Ali

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
17