English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجن ٢
القرآن الكريم
»
سورة الجن
»
سورة الجن ٢
Al-Jinn-2, Surah The Jinn Verse-2
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jinn
»
Al-Jinn-2, Surah The Jinn Verse-2
Listen Quran 72/Al-Jinn-2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Al-Jinn-2, Surah The Jinn Verse-2
Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 2
سورة الجن
Surah Al-Jinn
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
﴿٢﴾
72/Al-Jinn-2:
Yahdee ilar rushdi fa eamannea bih(bihee), va lan nushrika bi raabbinea ahaadea(ahaadan).
Imam Iskender Ali Mihr
“It (Qur’ân) guides to Irshad (the immaterial Maturity), so we have believed in it, and we shall not join anything with our Lord”.
Abdul Majid Daryabadi
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Ali Quli Qarai
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Ali Unal
‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord.
Ahmed Ali
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ahmed Raza Khan
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Amatul Rahman Omar
"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord.
Arthur John Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Hamid Aziz
"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship):
Hilali & Khan
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Maulana Muhammad Ali
And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing:
Mohammed Habib Shakir
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Muhammad Marmaduke Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Muhammad Sarwar
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Qaribullah & Darwish
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Saheeh International
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Shah Faridul Haque
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Talal Itani
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Wahiduddin Khan
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
´It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28