English [Change]

Al-Kahf-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-Kahf-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 54

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ﴿٥٤﴾
18/Al-Kahf-54: Va lakaad saarraafnea fee heazal kur'eani lin neasi min kulli masal(masalin), va keanal inseanu aksara shay'in cadalea(cadalan).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We have explained in this Qur’ân every kind of matter (examples) to mankind. And mankind has ever been, most of anything, prone to dispute.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have variously propounded in this Qur´an for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing.

Ali Quli Qarai

We have certainly interspersed this Quran with every kind of parable for the people. But man is the most disputatious of creatures.

Ali Unal

Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth); but human is, above all else, given to contention.

Ahmed Ali

We have explained in various ways all things to men in this Qur´an; but of all things man is most contentious.

Ahmed Raza Khan

And We have indeed illustrated all kinds of examples for mankind in this Qur’an; and man is the most quarrelsome of all.

Amatul Rahman Omar

And We have explained in various ways in this Qur´ân every kind of excellent thing for the good of the people; but of all things human being is the most contentious.

Arthur John Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.

Hamid Aziz

And the guilty shall see the Fire, and shall know that they are about to fall therein, and shall find no escape there from.

Hilali & Khan

And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.

Maulana Muhammad Ali

And the guilty will see the Fire, and know that they are about to fall into it, and they will find no escape from it.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur´an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.

Muhammad Sarwar

We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature.

Qaribullah & Darwish

We have set forth for people in this Koran all manner of parables; the human is the most disputatious of things.

Saheeh International

And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.

Shah Faridul Haque

And We have indeed illustrated all kinds of examples for mankind in this Qur’an; and man is the most quarrelsome of all.

Talal Itani

We have elaborated in this Quran for the people every kind of example, but the human being is a most argumentative being.

Wahiduddin Khan

We have explained in various ways in this Quran, for the benefit of mankind, all kinds of examples, but man is most contentious.

Yusuf Ali

We have explained in detail in this Qur´an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
54