English [Change]

Al-Kahf-45, Surah The Cave Verse-45

18/Al-Kahf-45 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

Al-Kahf-45, Surah The Cave Verse-45

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 45

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاء أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاء فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ﴿٤٥﴾
18/Al-Kahf-45: Vaadrıb lahum masalal haayeatid dunyea ka meain anzalneahu minas sameai faahtalataa bihee nabeatul aardı fa aasbahaa hasheeman tazroohur riyeah(riyeahu), va keanaalleahu aalea kulli shay'in muktadirea(muktadiran).

Imam Iskender Ali Mihr

Give them an example of the life of the world that it is like water which We send down from the sky. The vegetation of the earth mingled (grew) with it. Then it became dry, crumbled into pieces that the wind scatters abroad. And Allah has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent.

Ali Quli Qarai

Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah has power over all things.

Ali Unal

And strike to them a parable of the present, worldly life: (it is) like water that We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it (flourishing abundantly). Then it turns into dry stubble which the winds scatter about. God is absolutely able to do all things.

Ahmed Ali

Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And relate to them the example of the life of this world – like water which We sent down from the sky, therefore vegetation of the earth grew forth in abundance with it to become dry hay which the winds scatter; and Allah is the Controller of all things.

Amatul Rahman Omar

And give them the similitude of the life of this world. It is like water which We send down from the clouds, so the vegetation and plants of the earth flourish with it. And then it turns into chaff which the winds scatter about. Behold! Allâh is the Holder of all power over what He will.

Arthur John Arberry

And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.

Hamid Aziz

In such a case the patronage is Allah´s alone, the True; He is best at rewarding and best for consequences (or success).

Hilali & Khan

And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything.

Maulana Muhammad Ali

Thus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting.

Mohammed Habib Shakir

And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

Give to them a parable about this present life. It is like water We have sent down from the sky with which the plants of the earth mingle, and in the morning it is straw the wind scatters. Allah is Powerful over all things.

Saheeh International

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.

Shah Faridul Haque

And relate to them the example of the life of this world - like water which We sent down from the sky, therefore vegetation of the earth grew forth in abundance with it to become dry hay which the winds scatter; and Allah is the Controller of all things.

Talal Itani

And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything.

Wahiduddin Khan

Give them an example about worldly life. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain, which We send down from the sky, and then it all becomes stubble which the wind blows away. God has power over all things.

Yusuf Ali

Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth´s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
45