English [Change]

Al-Kahf-55, Surah The Cave Verse-55

18/Al-Kahf-55 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Al-Kahf-55, Surah The Cave Verse-55

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 55

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ﴿٥٥﴾
18/Al-Kahf-55: Va mea manaaan neasa an yu’minoo iz ceaa humul hudea va yastaagfiroo raabbahum illea an ta’tiyahum sunnatul avvaleena av ya’tiyahumul aazeabu kubulea(kubulan).

Imam Iskender Ali Mihr

And what prevents men from believing when Hidayet comes to them (when they are invited to Hidayet), and from asking forgiveness from their Lord, is that what happened to the ancients did not overtake them, or that the torment did not come face to face with them.

Abdul Majid Daryabadi

And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.

Ali Quli Qarai

Nothing has kept these people from believing and pleading to their Lord for forgiveness when guidance came to them, except [their demand] that the precedent of the ancients come to pass for them, or that the punishment come to them, face to face.

Ali Unal

What is there to keep people from believing when guidance has come to them, and from imploring their Lord for forgiveness – unless it be that they follow the way of the (sinful) people of olden times (as if wishing for their fate to come upon them) or the punishment (which they did not believe in but asked their Prophet, in derision, to bring down upon them) come and confront them? (Then indeed they would have no opportunity to implore forgiveness and hope for relief.)

Ahmed Ali

There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord´s forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.

Ahmed Raza Khan

And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?

Amatul Rahman Omar

Unless the precedence of the ancients should be repeated in their case or the punishment should stare them in the face, there is nothing to hinder people from believing in the guidance when it comes to them and from seeking protection and pardon of their Lord.

Arthur John Arberry

And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.

Hamid Aziz

Verily, We have displayed in this Quran for men all kinds of similitudes (parables); but man is ever contentious.

Hilali & Khan

And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made distinct in this Qur’an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious.

Mohammed Habib Shakir

And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.

Muhammad Sarwar

What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.

Qaribullah & Darwish

Nothing prevented people from believing and seeking the forgiveness of their Lord when guidance came to them, unless they are waiting for the fate of the ancients to overtake them, or that the punishment should come upon them face to face.

Saheeh International

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

Shah Faridul Haque

And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?

Talal Itani

What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face.

Wahiduddin Khan

Nothing prevents people from believing when they are given guidance or from asking forgiveness of their Lord, but the fact that the fate of the previous peoples should befall them or to have the punishment come upon them face to face.

Yusuf Ali

And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
55