English [Change]

Al-Kahf-75, Surah The Cave Verse-75

18/Al-Kahf-75 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Al-Kahf-75, Surah The Cave Verse-75

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 75

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا ﴿٧٥﴾
18/Al-Kahf-75: Keala a lam akul laka innaka lan tastateeaa maaıya saabrea(saabran).

Imam Iskender Ali Mihr

(Khidr) said: “Did I not say to you that you will not be able to have patience with me”?

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?

Ali Quli Qarai

He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

Ali Unal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"

Ahmed Ali

He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”

Amatul Rahman Omar

He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´

Arthur John Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Hamid Aziz

So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."

Hilali & Khan

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Maulana Muhammad Ali

So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.

Mohammed Habib Shakir

He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Muhammad Sarwar

He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

Qaribullah & Darwish

'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'

Saheeh International

[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Shah Faridul Haque

He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"

Talal Itani

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Wahiduddin Khan

The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"

Yusuf Ali

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
75