English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المائدة ١١١
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ١١١
Al-Ma'idah-111, Surah The Table Spread with Food Verse-111
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
»
Al-Ma'idah-111, Surah The Table Spread with Food Verse-111
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-111
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
108
109
110
111
112
113
114
Al-Ma'idah-111, Surah The Table Spread with Food Verse-111
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 111
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوَاْ آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
﴿١١١﴾
5/Al-Ma'idah-111:
Va iz avhaaytu ileal haaveariyyeena an eaminoo bee va bi rasoolee, kealoo eamannea vashhad bi annanea muslimoon(muslimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My Messenger”, they said: “We believe and bear witness that we have surrendered (to Hakk)”.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.
Ali Quli Qarai
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are Muslims.’
Ali Unal
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
Ahmed Ali
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Ahmed Raza Khan
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’”
Amatul Rahman Omar
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".´
Arthur John Arberry
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'
Hamid Aziz
When the Disciples said, "O Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?†he said, "Fear Allah, if you be true believers."
Hilali & Khan
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
Maulana Muhammad Ali
When Allah will say: O Jesus, son of Mary, remember My favour to thee and to thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit; thou spokest to people in the cradle and in old age, and when I taught thee the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel, and when thou didst determine out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then thou didst breathe into it and it became a bird by My permission; and thou didst heal the blind and the leprous by My permission; and when thou didst raise the dead by My permission; and when I withheld the Children of Israel from thee when thou camest to them with clear arguments -- but those of them who disbelieved said: This is nothing but clear enchantment.
Mohammed Habib Shakir
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My apostle, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
Muhammad Sarwar
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
Qaribullah & Darwish
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
Saheeh International
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
Shah Faridul Haque
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”
Talal Itani
“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“
Wahiduddin Khan
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, "We believe, bear witness that we have submitted."
Yusuf Ali
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, ´We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims´".
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
108
109
110
111
112
113
114