English [Change]

Al-Ma'idah-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Al-Ma'idah-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 111

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوَاْ آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ ﴿١١١﴾
5/Al-Ma'idah-111: Va iz avhaaytu ileal haaveariyyeena an eaminoo bee va bi rasoolee, kealoo eamannea vashhad bi annanea muslimoon(muslimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My Messenger”, they said: “We believe and bear witness that we have surrendered (to Hakk)”.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.

Ali Quli Qarai

And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are Muslims.’

Ali Unal

"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "

Ahmed Ali

And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"

Ahmed Raza Khan

“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’”

Amatul Rahman Omar

`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".´

Arthur John Arberry

And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'

Hamid Aziz

When the Disciples said, "O Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?” he said, "Fear Allah, if you be true believers."

Hilali & Khan

And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."

Maulana Muhammad Ali

When Allah will say: O Jesus, son of Mary, remember My favour to thee and to thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit; thou spokest to people in the cradle and in old age, and when I taught thee the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel, and when thou didst determine out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then thou didst breathe into it and it became a bird by My permission; and thou didst heal the blind and the leprous by My permission; and when thou didst raise the dead by My permission; and when I withheld the Children of Israel from thee when thou camest to them with clear arguments -- but those of them who disbelieved said: This is nothing but clear enchantment.

Mohammed Habib Shakir

And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My apostle, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".

Muhammad Sarwar

(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"

Qaribullah & Darwish

When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."

Saheeh International

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."

Shah Faridul Haque

“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”

Talal Itani

“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“

Wahiduddin Khan

[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, "We believe, bear witness that we have submitted."

Yusuf Ali

"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, ´We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims´".
111