English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المائدة ٦١
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ٦١
Al-Ma'idah-61, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-61
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
Al-Ma'idah-61, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 61
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذَا جَآؤُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
﴿٦١﴾
5/Al-Ma'idah-61:
Va izea ceaukum kealoo eamannea va kaad dahaaloo bil kufri va hum kaad haaraacoo bihee, vaalleahu aa’lamu bimea keanoo yaktumoon(yaktumoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And when they came to you, they said: “We believed”. Indeed they come in with disbelief and indeed they go forth with it. And Allah knows best what they conceal.
Abdul Majid Daryabadi
And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing.
Ali Quli Qarai
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly, they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.
Ali Unal
Whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "We believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. God knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing.
Ahmed Ali
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.
Ahmed Raza Khan
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.
Amatul Rahman Omar
And when they come to you they say, `We believe,´ while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allâh knows best all they conceal.
Arthur John Arberry
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
Hamid Aziz
Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done.
Hilali & Khan
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.
Maulana Muhammad Ali
Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path.
Mohammed Habib Shakir
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
Muhammad Sarwar
When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding.
Qaribullah & Darwish
When they came to you they said: 'We are believers' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal.
Saheeh International
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
Shah Faridul Haque
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.
Talal Itani
When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.
Wahiduddin Khan
When they come to you they say, "We believe," but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing.
Yusuf Ali
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116