English [Change]

Al-Ma'idah-58, Surah The Table Spread with Food Verse-58

5/Al-Ma'idah-58 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Al-Ma'idah-58, Surah The Table Spread with Food Verse-58

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 58

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ ﴿٥٨﴾
5/Al-Ma'idah-58: Va izea neadaytum ileas saaleatittahaazoohea huzuvan va laibea(laiban) zealika bi annahum kaavmun lea yaa’kıloon(yaa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when you called to prayer, they made it a mockery and a joke. This is because they are a people who do not exercise their minds.

Abdul Majid Daryabadi

And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.

Ali Quli Qarai

When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason.

Ali Unal

When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand.

Ahmed Ali

(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.

Ahmed Raza Khan

And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.

Amatul Rahman Omar

And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand.

Arthur John Arberry

and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.

Hamid Aziz

Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?"

Hilali & Khan

And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers.

Mohammed Habib Shakir

And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

Muhammad Sarwar

Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.

Qaribullah & Darwish

When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.

Saheeh International

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

Shah Faridul Haque

And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.

Talal Itani

When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.

Wahiduddin Khan

When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
58